Het belang van Nederlandse YA #2 – Interview met Mara Li

Untitled
Sommigen zullen haar misschien al kennen, andere niet. Maar vandaag eindelijk het eerste interview online! Na behoorlijk ziek te zijn geweest en het nu wat beter gaat is het tijd om een vervolg te geven aan Het belang van Nederlandse (of Belgische) YA! We beginnen met de schrijfster Mara Li van een boekenserie waar ik fan van ben, namelijk Eiland in de mist. Deel 2 is begin dit jaar verschenen en het laatste deel verschijnt deze zomer! Dus nog genoeg tijd om na dit interview de eerste 2 boeken te kopen en te lezen mocht je dat nog niet hebben gedaan! 


Zoals ik al zei ben ik fan van de serie Eiland in de mist! Recensies over de eerste twee delen zijn hier en hier terug te vinden. Ik raad zeker aan om deze boeken te lezen omdat ik echt ontzettend van het verhaal genoten heb. De schrijfstijl van Mara li, of te wel Marieke is echt ontzettend poëtisch en leest fijn weg. Goed we gaan over op de vragen!

Ik weet inmiddels wie je bent, maar kan je misschien wat over jezelf vertellen. Hoe lang schrijf je bijvoorbeeld al en welke boeken heb je zoal uitgebracht?

Mijn echte naam is Marieke, ik ben 29 jaar en woon in Groningen. Mijn eerste herinnering aan “schrijven” stamt uit een tijd dat ik zelf de kunst van de letters nog niet machtig was, zodat ik mijn lichtelijk epische verhaaltjes over Padje (een padje) aan mijn oudere zus dicteerde. Mijn eerste ‘echte’ schrijfexperiment begon echter op mijn vijftiende. Dat resulteerde in een boek – uiteraard niet voor uitgave geschikt, maar toch. Mijn eerste publicatie kwam pas veel later, in de laatste Pure Fantasy: een verhaal met de titel De Maanuil. Bij Storm Publishers heb ik de Dystopia-wedstrijd gewonnen, zodat mijn novelle De Rode Boodschapper in de bundel In Opstand verscheen. Van daaruit ging het balletje rollen en heb ik De Stem van de Zee, De Roep van Avalon en Half Face uitgebracht.

Wat is jouw favoriete Nederlandse/Belgische Young Adult, naast natuurlijk je eigen boek?

Ik moet toegeven dat ik nooit exclusief Nederlandse/Vlaamse auteurs lees, dus zoveel oorspronkelijk Nederlands werk heb ik nog niet in de kast staan. Overstroomd van Eva Moraal en De een na laatste dood van het meisje Capone van Isabel Hoving vind ik erg sterk. En – iets ouder, toen bestond de categorie YA nog niet zo –de boeken van Tonke Dragt blijven altijd een speciaal plekje in mijn hart houden.

 Als je 1 ding kon veranderen aan de manier waarop Nederlandse/Belgische Young Adult boeken worden behandeld, wat zou dit dan zijn?

Het zou mooi zijn als de van oorsprong Nederlandse titels behandeld worden alsof ze evenveel kwaliteiten bezitten als hun vertaalde broertjes en zusjes. Maar Nederlands blijft een relatief klein taalgebied: daarmee haal je per definitie de sterallure van Britse of Amerikaanse boeken niet makkelijk.

 Wat is volgens jou het grote voordeel van het lezen van Young Adult boeken van Nederlandse/Belgische schrijvers?

Lezen is belangrijk, of je nou Nederlandse boeken of vertaald werk leest. Uiteraard steun je de Nederlandse en Vlaamse auteurs, die het anders niet altijd makkelijk hebben. Er is natuurlijk nog een ander aspect, en dat is cultuur. Wij krijgen een overvloed aan Angelsaksische cultuur binnen, via TV, films, Internet en ook via vertaalde boeken. Zeker voor jongeren is het een voordeel als zij ook over situaties dichter bij huis kunnen lezen, zich met typisch Nederlandse personages kunnen identificeren die voor de verandering eens gewoon op een Nederlandse middelbare school rondlopen. Een Amerikaanse High School lijkt ten slotte een stuk minder op wat tieners bij ons dagelijks meemaken.

 Aangezien dit toch echt gaat over het belang van Nederlandse/Belgische Young Adult, wat wil jij graag meegeven hierover?

Alle bovenstaande redenen zijn belangrijk, wil Nederlandstalige Young Adult kunnen uitgroeien tot een volwassen en volledig gerespecteerd genre in de boekwinkels. Maar dat gezegd hebbende: ik voel niet per se de drang om Nederlandse boeken per definitie boven vertaald of Engels werk te plaatsen. Lees wat je wilt en behoud het goede!

Momenteel is New Adult ook populairder aan het worden, maar hebben voor zover ik weet nog weinig Nederlandse auteurs aan dit genre gewaagd. Hoe denk jij hierover? Zouden meer Nederlandse auteurs deze kans moeten grijpen?

Ik stam uit de tijd dat je leeftijdscategorieën tot 14+ had voor de jeugd, en van daaruit moest je maar zien wat je aansprak en wat nog te moeilijk was. Dat YA de leegte tussen jeugdboeken en “volwassenenliteratuur” heeft gevuld is wel een prettige ontwikkeling, maar daarna maakt het voor mij minder uit. Ik ben dus niet echt de persoon om iets te zeggen over New Adult.

 Inmiddels ben je bezig met het laatste deel van de serie Eiland in de mist. Ik heb met veel plezier deel 1 en 2, gelezen. Mijn vraag is: Wat is het meest opvallende wat je hebt geleerd van dit proces en pas je dit ook al toe op het laatste deel?

Lastige vraag. Mijn grootste leerpunt is denk ik dat schrijven niet afhankelijk is van inspiratie, maar dat het daadwerkelijk een ambacht is. Als ik in De Stem van de Zee iets schreef dat voor mijn gevoel niet helemaal het niveau had dat een willekeurig Engelstalig boek zou hebben (daar heb je het toch: ik trek me op aan mijn veel beroemdere collega’s), droeg ik mezelf op om “beter te schrijven”, ook als dat uit mijn tenen moest komen. Nu ik al zo lang bezig ben met deze trilogie, merk ik dat de inspiratie zo nu en dan ook wel eens op z’n gat op een ver eiland is gaan zitten. Dan kan ik terugvallen op de ambacht, tot ik weer een moment van bevlogenheid krijg.

 En als laatste vraag: Als je een ‘beroemde’ schrijver zou mogen ontmoeten wie zou dat zijn en wat zou je diegene willen vragen?

  1. William Shakespeare. Met als vriendelijk verzoek om mij in één van zijn komedies te schrijven.
  2. Robin Hobb. De manier waarop zij mij het gevoel kan geven dat haar personages mijn beste vrienden zijn is uitzonderlijk. En ik zou wel willen weten hoe zij haar research doet, bijvoorbeeld voor haar Liveship Trilogy.

Allereerst super bedankt Marieke voor het beantwoorden van de vragen! En super leuk dat je die allereerste acteur bent die hier aan mee werkt. En voor mijn lezers? Hier onder een korte samenvatting/omschrijving van De stem van de Zee:

Ik ben in de zee geboren. In de nacht dat mama moest bevallen, rolden de golven als reuzen naar het strand en krijste mijn moeder als de meeuwen. Ze riep net zo lang om de zee tot mijn vader er gehoor aan gaf en haar zwoegende lichaam in zijn armen naar buiten droeg. Daar lag ze in een witte jurk op haar rug in de modder, haar benen wijd in de branding. De golven trokken me naar buiten. Voordat mijn vader me vast kon grijpen, had ik al kennis gemaakt met het zilte water.

Nimue kent haar moeder slechts uit verhalen. Na een allesverwoestende storm verlaat ze haar vissersdorp om samen met haar broertje Arthur naar haar op zoek te gaan. In een continent waar de Zwarte Griep steeds meer mensen het leven kost, reist Nimue haar familiegeschiedenis achterna in de hoop dat het zal leiden naar hun moeder. Tijdens haar tocht vertoont een in flarden mist gehulde gestalte zich steeds weer aan haar. Waarom wordt ze door hem achtervolgd? En welke connectie hebben Nimue en Arthur met de Andere Wereld, de sfeer van de geesten?

Ben je nieuwsgierig geworden naar haar boeken en heb je mijn recensies al gelezen?? Dan kan ik niets anders zeggen bestel ze snel via bol.com!

* Ik ben lid van het bolpartner programma. Koopt u producten via een link op mijn site, ontvang ik hierover een kleine commissie. Verder is dit bericht op geen enkele wijze gesponsord door zowel bol.com als de uitgever of schrijver.

2 comments

Geef een reactie